Tarantula by Eduardo Halfon, translated by Daniel Hahn, is published by Hamish Hamilton (£10.99).

 “As a vast, solid phalanx, the generations come on; they have the same features, and their pattern is new in the world. All wear the same expression, but it is this which they do not detect in each other. It is the one life which ponders in the philosophers, which drudges in the labourers, which basks in the poets, which dilates in the love of the women. –

Ralph Waldo Emerson, Notebooks”

“The best things come, as a general thing, from the talents that are members of a group.”

Henry James 1879 biography of Nathaniel Hawthorne

‘Is imagination so fanciful that it can invent a memory and then transform it into something we understand as true?’

Eduardo Halfon

“First of all, art is the cognition of life. Art is not the free play of fantasy, feelings, and moods: art is not the expression of merely the subjective sensations and experiences of the poet; art is not assigned the goal of primarily awakening in the reader good feelings. Like science, art cognises life. Both art and science have the same subject: life, reality. But sciences analyse, art synthesises; science is abstract, art is concrete; science turns to the mind of man, art to his sensual [i.e., sensory] nature. Science cognises life with the help of concepts, art with the aid of images in the form of living, sensual contemplation.”

Aleksandr Voronsky

Eduardo Halfon is part of a new generation of Latin American writers who, to paraphrase Sir Isaac Newton, have seen further than most because they have stood on the shoulders of giants. These giants are well-known. In a recent interview, Halfon was asked about his earliest influences. “Mostly North American writers, and most of them in the short story tradition. Maybe that’s why I constantly go back to that genre. I’m essentially a short story writer. That’s where I feel most comfortable, or least uncomfortable. My technique or approach in constructing a short story is very much based on the North American tradition, much more so than the Latin American one. I feel much closer to Hemingway and Carver and Cheever, for example, than I do to Borges and Cortázar and García Márquez.[1]

Halfon and others are still paying their debt to these greats, but they are also now striking out on a new road. As Halfon succinctly put it, “ My house, then, is built on two pillars. But a writer must begin by destroying one’s house.

Like their earlier counterparts, these writers have to deal with their respective countries’ violent political pasts.  In Halfon’s case, the past is the genocidal campaign by the Guatemalan ruling elite against its Mayan and working-class population. Although Halfon clearly is influenced by Guatemala’s great writers such as Miguel Angel Asturias, Augusto Monterroso and modern day writers such  Francisco Goldman and David Unger his work is “intensely autobiographical, migratory and steeped in memory” Halfon’s focus on migration, memory and identity can be read as testimony to the real material dislocations produced by imperialism and capitalist restructuring throughout Latin America.

It is worth noting that every single Guatemalan writer or poet of note has been forced into exile due to the distinct possibility of being murdered by their respective dictators. Halfon noted this in an interview in 2015, “For the past century, Guatemalan writers have been writing and dying in exile. Miguel Ángel Asturias, who received the Nobel Prize for Literature in 1967, wrote his books about Guatemala while living in exile, in South America and Europe. He died in Paris and is buried at Père Lachaise. The great short-story writer Augusto Monterroso, after being detained by the military forces of dictator Jorge Ubico, was forced to leave the country in 1944. He fled first to Chile, then to Mexico, where he lived the rest of his life, and where he wrote most of his stories, and where he’s now buried. Luis Cardoza y Aragón, arguably Guatemala’s most important poet of the last century, suffered a similar fate —he was also forced into exile in Mexico in the 1930s, where he wrote his poetry and where he, too, died. Guatemala’s greatest playwright, Carlos Solórzano, fled the country in 1939—first to Germany, then to Mexico—and never returned. The writer Mario Payeras, a guerrilla commander in the 1970s, also wrote while exiled in Mexico, where he suddenly and mysteriously died (his remains were buried in a cemetery in the southwest of the country, but have since vanished). One of the most important Guatemalan novels of the last few decades, El Tiempo Principia en Xibalbá (Time Commences in Xibalbá), was written by the indigenous writer Luis de Lión, who in 1984 was kidnapped by military forces, tortured for twenty days, and then disappeared. His murder wasn’t confirmed until fifteen years later, in 1999, when his name and number appeared in the now infamous “Military Diary”, a haunting military document that secretly listed the fate of all the Guatemalans disappeared by the military forces between August 1983 and March 1985. Luis de Lión, born José Luís de León Díaz, is number 135. His novel was published posthumously, that most extreme of exiles.”[2]

Halfon’s recurring motifs of displacement, cross-border families, and fragmented memory are not merely personal or cultural; they are literary expressions of material processes driven by the global capitalist system. Halfon is not a Marxist, but he clearly uses these literary expressions in much the same way that the great American writer Phillip Roth did in his work to uncover the past and prepare for future struggles. How else would you understand Roth’s extraordinary prescient novel The Plot Against America?

Halfon does not explicitly examine the growth of Fascism in Guatemala. Rather, evocations in his stories are an indirect examination of the expansion of informal, precarious labour, the restructuring of national economies through neoliberal “adjustment,” and the integration of millions into transnational labour markets, all of which create the objective conditions for mass migration and social struggles.

According to the International Labour Organisation, more than 2.1 billion of the world’s 3.6 billion workers now labour in the informal economy. Platform and casual work are central mechanisms of modern labour casualisation These processes force families to fragment, livelihoods to be uprooted, and memories to be reconstituted around loss, survival and mobility, the precise themes of Halfon’s fiction. It has been said of Halfon’s collective work that it seems to flow into a single ongoing novel.

Chris Power points out that Halfon’s “ other recurring themes include Guatemalan history, the Holocaust, questions of Jewish identity, and the nature of violence. The books recycle stories, such as Eduardo’s grandfather’s experience of Auschwitz and subsequent emigration to Guatemala; the family’s relocation to the States; and Eduardo’s own career as a writer. When a novel’s narrator and its author share a name and identity, it naturally prompts questions about what is true and what is invented. But Halfon’s primary concern seems not to be with establishing facts, as a memoirist might, but to rappel as deeply as possible into those crevasses where meaning and truth disappear.”[3]

Before discussing other things, it is worth commenting on the translations of Halfon’s books, which merit a book in themselves. Eduardo Halfon’s fiction—works such as The Polish Boxer, Monastery, and The Lost Boy—explore memory, migration, identity and the tangled legacies of war and displacement. It is important to study the translations seriously and treat them not as incidental “products” but as historical-cultural documents.

For instance, Halfon’s The Polish Boxer was worked on by an international group of five translators who worked in concert with each other to deliver a very good manuscript.  These translators understand how translations shape how working people around the world encounter cultures and struggles not their own. Translation determines which voices reach mass audiences and under what political framing.

Halfon and his translators stand on the shoulders of the groundbreaking translator Gregory Rabassa. His translations helped define an international readership’s image of Latin American culture and politics. Understanding these processes exposes the cultural market’s role in commodifying exile, migration, and anti‑imperialist themes and creates a basis for challenging who benefits and who is represented.

Gregory Rabassa’s work, most famously his English translations of Gabriel García Márquez, Julio Cortázar and Clarice Lispector, offers a model for studying translation as both a literary and political activity. It is important to learn from Rabassa methodically. The reader should combine a close technical study of his translations with an analysis of the publishing, class and cultural forces that shape which books circulate internationally.

As Rabassa once wrote, “The translator, we should know, is a writer too. As a matter of fact, he could be called the ideal writer because all he has to do is write; plot, theme, characters, and all other essentials have already been provided, so he can sit down and write his ass off.”[4]

Eduardo Halfon’s new book is elliptical, memory-driven and obsessed with names, absence and family traces. Still, it is also a powerful entry point for understanding how imperialism and transnational capital shape private lives. Reading Halfon alongside the history of the United Fruit Company (later Chiquita) provides the reader with a powerful understanding of the Guatemalan civil war, fought from 1960 to 1996, which was triggered by the United States at the behest of the United Fruit Company.

The US oligarchy was the largest landowner in the Central American republic. The United Fruit, in collaboration with the US government, sanctioned and organised alongside the Guatemalan ruling elite and its military, systematic kidnappings and murders that were part of the government’s counter-insurgency campaign saw death squads murder hundreds of thousands of political opponents and Mayan people.

The United Fruit Company was not a benign employer but a transnational corporation whose profits depended on control of land, labour, and transport. In Guatemala and across Central America, UFCO backed oligarchic politics, shaped infrastructure for export agriculture, and collaborated with US state power to secure its property and markets. The company’s role in creating the “banana republic” form, where export interests dominated politics and security, helped produce recurrent repression, dispossession and intervention that set the context for the civil war and ongoing violence.

US imperialism’s hand in Guatemala (1954 coup against Árbenz, long-term support for military regimes and counterinsurgency) turned economic disputes over land and labour into matters of geopolitical strategy. The Guatemalan state served as a repressive instrument of the dominant class. In Guatemala, this meant the security forces acting to defend plantation and export interests against labour organising and land reform.

The successor firms to United Fruit have continued the pattern of corporate power shaping violence and act with impunity. Contemporary cases, such as Chiquita’s payments to Colombian paramilitaries and the company’s light legal consequences, illustrate how transnationals use force and collusion to secure profits and suppress labour, often with the tacit protection of governments.

Eduardo Halfon’s fiction, memory-driven, autobiographical and formally inventive, provides a vital entry point into understanding how class, imperialism and genocide shape subjective experience. To study Halfon in relation to the Guatemalan civil war means reading literature as historical testimony: to connect aesthetic form and private memory with the social forces that produced mass murder, displacement and the long-term campaign of state terror.

Understanding Halfon together with the historical record helps expose the continuing rule of the oligarchy, judicial impunity and US influence, factors central to contemporary struggles over land, indigenous rights and militarisation.

Halfon rarely offers direct economic history; instead, his stories register the aftershocks: absences, silences, disrupted families, migrations and the odd conjunctions of identity that result from capitalist domination. Where Halfon evokes a vanished aunt, a rented house, a childhood street, those private traces map onto structures of class power: plantations that displaced communities, export economies that enclosed common land, and states that protected corporate assets rather than popular needs.

To read Halfon politically is to read the gaps as social symptoms: the inability to name perpetrators, the sense of illegible history, the recurring motif of “not knowing” where a relative went or why a place changed. These are not merely aesthetic devices but the subjective remnant of forced migrations, economic coercion and political terror produced by export capitalism and imperialist intervention.

Like most Guatemalan writers, Halfon learned to write as if his life depended on it. For most readers of his books, it must be hard to understand that writers like Halfon are in constant fear of assassination because of what they write and uncover. A prime example of this is Francisco Goldman. His book The Art of Political Murder nearly got him killed.

In an interview with the Guardian, Halfon recounts feeling paranoid about being followed. My understanding of the political situation in Guatemala is that Halfon is not paranoid. Given Guatemala’s track record of killing writers and journalists who get in their way, it is a real threat, not just paranoia.

It is worth quoting in length from Halfon’s Guardian article. Halfon believes that many things in Guatemala are not spoken or written about.

“ Just after I published my first novel in Guatemala, in 2003, I had a beer with the Salvadoran writer Horacio Castellanos Moya, who was living there at the time. We met at an old bar called El Establo. As soon as he saw me walk in, he raised his bottle of beer, congratulated me, smiled a crazy man’s smile, and then warned me to leave the country as soon as possible.

Guatemalan writers, and Guatemalans in general, have lived for almost a century now in a climate of fear. If anyone dared to speak out, they either disappeared into exile or disappeared literally. This fear is still prevalent, woven deep into the subconscious of the Guatemalan people, who, over time, have been taught to be silent. To not speak out. To not say or write words that might kill you.

The first consequence of this, of course, is overall silence. Certain things in Guatemala are not spoken or written about. The indigenous genocide in the 1980s. The extreme racism. The overwhelming number of women being murdered. The impossibility of land reform and redistribution of wealth. The close ties between the government and the drug cartels. Although these are all subjects that almost define the country itself, they are discussed and commented on only in whispers or from the outside. But a second and perhaps more dangerous consequence of a culture of silence is a type of self-censorship: when speaking or writing, one mustn’t say anything that puts oneself or one’s family in peril. The censoring becomes automatic, unconscious. Because the danger is very real. Although the days of dictators are now gone, the military is still powerful, and political and military murders are all too common.

It was at a bookstore called Sophos. I was browsing some books on the table when an elderly man came over and introduced himself. He was dressed in a coat and tie. He said he had read my novel and talked for a few minutes about his impressions. He then shook my hand again and, still holding on to it, said it had been a pleasure to meet me, that I should take care, be careful. I asked him carefully about what. He just smiled politely and went on his way. I considered it strange, but didn’t give it much thought. Maybe he was just being nice? Maybe I misinterpreted his greeting (usted cuídese, you take care)? Anyway, I had almost forgotten about it until several weeks later, when I received a phone call. The voice on the phone said I didn’t know him, but that he was calling as a friend to warn me about my enemies.”[5]

Suppose you make the effort to read Halfon’s work; it is a joy. His work opens questions about the culture of migration, the commodification of memory, and the role of literature in representing displacement.

“It is unquestionably true that the need for art is not created by economic conditions. But neither is the need for food created by economics. On the contrary, the need for food and warmth creates economics. It is very true that one cannot always go by the principles of Marxism in deciding whether to reject or to accept a work of art. A work of art should, in the first place, be judged by its own law, that is, by the law of art. But the beauty of Marxism is that it alone can explain why and how a given tendency in art has originated in a given period of history; in other words, who it was who made a demand for such an artistic form and not for another, and why.”

Notes

1.   The Purest Form of Writing, the Most Intimate Form of Reading-Eduardo Halfon, in conversation with his translators Lisa Dillman and Daniel Hahn, with Avinoam Patt, massreview.org/sites/default/files/10_60.3Halfom/index.pdf

The UN Historical Clarification Commission, “Guatemala: Memory of Silence”) and forensic anthropology studies on exhumations.

The Art of Political Murder: Who Killed Bishop Gerardi? Francisco Goldman Atlantic Books Paperback – 1 Feb. 2010-

 Art as the Cognition of Life: Selected Writings 1911-1936 Paperback – 1 Jan. 1998by Aleksandr Konstantinovich Voronsky (Author), Frederick S. Choate (Translator) 

5.   Mastermind, by David Unger -AKASHIC BOOKS Paperback – 19 May 2016

About The Author

 Eduardo Halfón (born 1971) is a Guatemalan novelist and essayist whose compact, often autobiographical works probe memory, identity, migration, and Jewishness in Latin America and the United States. His books — including titles translated into English such as The Polish Boxer, Monastery, and The Book of Owners — use fragmented narrative, irony and personal testimony to interrogate how individual life is shaped by history, displacement and cultural inheritance. His latest book is Tarantula.


[1] Origin Stories-www.guernicamag.com/origin-stories/

[2] Better not say too much: Eduardo Halfon on literature, paranoia and leaving Guatemala-Guardian.com.2015

[3] Tarantula by Eduardo Halfon-observer.co.uk/culture/books/article/paperback-of-the-week-tarantula-by-eduardo-halfon

[4] Gregory Rabassa, If This Be Treason: Translation and its Dyscontents

[5] Better not say too much: Eduardo Halfon on literature, paranoia and leaving Guatemala-Guardian.com.2015

Leave a comment